フランスクラブはフランス年金受給のエキスパートです。
文字の大きさ: | 標準 |
翻訳サービス

Home > 翻訳サービス

翻訳サービス

1. フランス語翻訳サービス(日→仏、仏→日翻訳のみ)
 

アミ・インターナショナル株式会社は在日フランス大使館公認の翻訳会社です。

(在日フランス大使館HP) フランス大使館HP記載の如くリストの翻訳者が翻訳した書類はフランス大使館の査証を受ける必要はありません。

2023年6月新たに、フランスの法律、司法及び行政等のスペシアリストであり在フランス公館に40年強勤務経験のある翻訳家 草間みゆき氏を迎え、日仏間での各公的書類への豊富な対応経験を活かした翻訳サービスをご提供致します。

弊社では翻訳業務以外に、対応不可のご本人に代わり戸籍関係書類の取得や外務省からアポスティーユの取得の代理取得も承ります。『2. 外国居住者向け 公文書取得&アポスティーユ代行申請サービス』に詳細を掲載しております。どうぞご覧ください。

 

Service de Traduction
La Société anonyme « AMI INTERNATIONAL » est reconnue comme une entreprise de traduction par l’Ambassade de France au Japon

(https://jp.ambafrance.org/article3977)

Notre service de traduction (Français-Japonais-Français) est assuré par Mme KUSAMA Miyuki, traductrice agréée par l’Ambassade de France au Japon. Mme KUSAMA est ancienne membre de l’Ambassade du Japon en France et spécialiste des affaires juridiques, judiciaires et administratives.

Nota : Les documents traduits par un traducteur reconnu par l’Ambassade de France au Japon n’ont pas besoin d’être visés par l’Ambassade de France.

Outre nos activités habituelles de traduction, nous avons créé un service qui se charge de se procurer à votre place des documents d’état civil et d’Apostille, pour vous être utile et pour vous apporter une solution concrète, si vous n’avez plus de famille ni amis au Japon à qui vous pouvez demander un service. N’hésitez pas à nous demander des renseignements.

 

法定翻訳ご注文から納品までの流れ

法定翻訳ご注文から納品までの流れ(図解)

納期 約2週間
 ※ご注文内容によって異なりますのでお問い合わせください。

..

Déroulement : 

  1. Vous demandez des renseignements, vous envoyez des pièces à traduire par mail ou par Fax et vous passez votre commande de traduction.
  2. Nous vous faisons parvenir une facture.
  3. Vous réglez la somme de la facture.
  4. Après vérification de versement de la somme de la facture, nous entreprenons la traduction des pièces.
  5. Nous vous ferons parvenir la traduction à l’adresse indiquée.

Délai de livraison : une semaine à deux en fonction des pièces.

 


翻訳内容
Nature de pièces à traduire (Voir la liste des tarifs)

戸籍関係書類
(戸籍謄本、戸籍抄本、婚姻証明書、離婚証明書、婚姻条件具備証明書、死亡届、死亡診断書、身分証明書、無犯罪証明書、住民票他)

各種免許証
(自動車運転免許証、調理師免許状、医師免状、薬剤師免状、歯科医免状、獣医師免状、看護婦免状他)

学校関係書類
(各種卒業証明書、在学証明書、成績証明書等他)

会社関係書類
(在職証明書、給与証明書、源泉徴収票、辞令他)
(会社定款、会社登記謄本,議事録、決算報告書他)

各種契約書
(不動産売買契約書、役務提供契約書、賃貸契約書、ライセンス契約書,保険契約書他)

医療機関関係書類
(診断書、予防注射接種証明書、母子手帳、医療保険証明書他)

その他
(鑑定書、書簡、パンフレット、カタログ他)

 

料金について

下記の表をクリックするとPDFでご覧いただけます。
翻訳税込価格リスト


*Sur devisの書類*
実際に書類を拝見後、料金を見積もりいたします。上記金額は目安となります。

*上記料金表に記載の無い書類*
翻訳原本を拝見後、見積させて頂きます。
ページ数に拘りなく、1通の金額となります。

*同様文書のコピー*
ページ数に拘りなく、1部5,500円となります。

 

例)用途:駐在家族ビジタービザ申請のための書類として
    妻1名、子供2名

  提出先:在日フランス大使館

  翻訳必要書類:戸籍謄本、母子手帳 の場合、
             (消費税別)
    戸籍謄本 @16,500*1
    〃コピー @5,500*2
    母子手帳 @16,500*2

  送料:385


*但*
①翻訳料金問合せ・翻訳お申込みの際には、翻訳原本をメール添付又はFAXで同時にお送り下さい。
②翻訳後書類の提出先、用途をお知らせください。翻訳形態に関連する情報です。

 

お申込フォーム

法定翻訳お申込みフォーム

 

 

 

   
2. 外国居住者向け 公文書取得&アポスティーユ代行申請サービス
 

外国に長く居住され日本で公文書の取得が難しい状況の方に委任状をいただき代理で公文書を取得し、アポスティーユを代行申請します。

 

※アポスティーユとは
政府が発行する外国向け文書の認証。小さな紙に英語で証明内容が記載されます。アポスティーユが必要かは提出先へ確認してください。

 

アポスティーユ取得の流れ
アポスティーユ取得の流れ

 お受け取りまでの日数
  普通 約3.5週間
  特急 約2週間

 

料金について

■公文書1通
 普通(3.5週間) 22,000円
 特急(2週間) 27,500円

 ※ユーロ金額設定に関しては、受注日為替レートで決定
 ※公文書2通以上必要な場合、1通増えるごとに16,500円増額します。(特急料金も同様)
 例)公文書3通特急料金の場合27,500円+(16,500円×2)=60,500円


■料金に含まれるもの
 普通(翻訳料 11,000円+手数料 11,000円)
 特急(翻訳料 11,000円+手数料 16,500円)

 ※手数料には、取得代行手数料、送料、申請手数料が含まれます。
 ※申請手数料は各自治体によって異なります。
 ※特急料金はEMS+国内速達郵便を利用した金額が含まれます。
 ※アポスティーユ申請手数料は無料です。

 

お申込フォーム

    氏名[漢字] (必須)

    氏名[ローマ字] (必須)

    現住所 (必須)

    日本住所の郵便番号 (必須)

    日本住所 (必須)

    返送先住所 (現住所と異なる場合のみ)

    電話 (必須)

    FAX

    携帯電話

    メールアドレス (必須)

    生年月日[西暦] (必須)

    出生地[都市・県・国] (必須)

    取得公文書役所所在地 (必須)

    公文書種類 (必須)

    料金 (必須)

    特記事項