1. フランス語翻訳サービス(日→仏、仏→日翻訳のみ) |
|
アミ・インターナショナル株式会社は在日フランス大使館公認の翻訳会社です。 (在日フランス大使館HP) フランス大使館HP記載の如くリストの翻訳者が翻訳した書類はフランス大使館の査証を受ける必要はありません。 2023年6月新たに、フランスの法律、司法及び行政等のスペシアリストであり在フランス公館に40年強勤務経験のある翻訳家 草間みゆき氏を迎え、日仏間での各公的書類への豊富な対応経験を活かした翻訳サービスをご提供致します。 弊社では翻訳業務以外に、対応不可のご本人に代わり戸籍関係書類の取得や外務省からアポスティーユの取得の代理取得も承ります。『2. 外国居住者向け 公文書取得&アポスティーユ代行申請サービス』に詳細を掲載しております。どうぞご覧ください。
Service de Traduction (https://jp.ambafrance.org/article3977) Notre service de traduction (Français-Japonais-Français) est assuré par Mme KUSAMA Miyuki, traductrice agréée par l’Ambassade de France au Japon. Mme KUSAMA est ancienne membre de l’Ambassade du Japon en France et spécialiste des affaires juridiques, judiciaires et administratives. Nota : Les documents traduits par un traducteur reconnu par l’Ambassade de France au Japon n’ont pas besoin d’être visés par l’Ambassade de France. Outre nos activités habituelles de traduction, nous avons créé un service qui se charge de se procurer à votre place des documents d’état civil et d’Apostille, pour vous être utile et pour vous apporter une solution concrète, si vous n’avez plus de famille ni amis au Japon à qui vous pouvez demander un service. N’hésitez pas à nous demander des renseignements.
納期 約2週間 .. Déroulement :
Délai de livraison : une semaine à deux en fonction des pièces.
戸籍関係書類 各種免許証 学校関係書類 会社関係書類 各種契約書 医療機関関係書類 その他
*上記料金表に記載の無い書類* *同様文書のコピー*
例)用途:駐在家族ビジタービザ申請のための書類として 提出先:在日フランス大使館 翻訳必要書類:戸籍謄本、母子手帳 の場合、 送料:385
|
|
2. 外国居住者向け 公文書取得&アポスティーユ代行申請サービス | |
外国に長く居住され日本で公文書の取得が難しい状況の方に委任状をいただき代理で公文書を取得し、アポスティーユを代行申請します。
※アポスティーユとは
お受け取りまでの日数
■公文書1通 ※ユーロ金額設定に関しては、受注日為替レートで決定
※手数料には、取得代行手数料、送料、申請手数料が含まれます。
|
Home > 翻訳サービス